YOLO NASA you know?

YOLO, an acronym that I’ve only ever heard on Reddit, stands for “You Only Live Once”. Does anyone actually use it in real life?

Where I've actually heard YOLO
Where I’ve actually heard YOLO (via)

If you’re talking to some young hip Irish person try saying NASA to them. That’s YOLO in Irish!

Nil Ach Saol Amhain!

They’ll really know what you’re talking about. Honest. Everyone’s saying it over here.*

* No not really. Thanks BreakfastNT for the translation!

Phishing in Irish

Well, this is a surprise. One of my .ie email addresses got a very targeted phishing email. It was so specific that it was actually written in Irish! It wasn’t directed at me, but at a list owner address at linux.ie.
I wonder if the spammers know how many Irish people could actually read their email easily? It’d certainly be easier for most people to read in English.

Aire

Tá mé an tUasal Patrick KW Chan an Stiúrthóir Feidhmiúcháin agus Príomh-Oifigeach airgeadais Hang Seng Bank Ltd, Hong Cong.
Tá mé togra gnó brabúsaí leasa choitinn a roinnt le leat;
Baineann sé leis an aistriú suim mhór airgid.
Fuair mé do tagairt i mo cuardach a dhéanamh ar dhuine a oireann mo chaidreamh gnó molta.
Má tá suim agat i obair liom teagmháil a dhéanamh liom mo trí r-phost príobháideach (mrpatkwchan52@yahoo.com.hk) le haghaidh tuilleadh sonraí

Dearbhófar do fhreagra túisce chun an litir seo a mhór.

An tUasal Patrick Chan
E-mail: mrpatkwchan52@yahoo.com.hk

I suppose it was bound to happen now that Google translates text into Irish. Well done to Gmail for marking it as spam!

In The Name Of The Fada

In the Name of the Fada

You’ll already know about the Irish version of Jump Around by Des Bishop if you’re a regular reader here, but if you have missed previous episodes, please watch the last episode of “In The Name Of The Fada”. It’s on RTE 1 tonight at 10:15pm. Sky+ is set to record it here.

We just watched the 5th episode in New York and Boston and totally enjoyed it. That Korean guy in Times Square had a brilliant grasp of Irish even though he’d never been to Ireland. I’m looking forward to the last episode, even if it does make me feel embarrassed that I’ve forgotten so much of the language…

“Ta sé fucking brilliant!”

External links:

Jump Around as Gaeilge

“Léim Thart” le Des Bishop ag canadh ag Oireachtas na Samhna 2007 i gCathair na Mart. It’ll be on RTE 1 tonight on “In the Name of the Fada” at 10:15pm if you want to catch a probably better version. I can barely make out any of the song in any of the Youtube videos of his performances I watched this morning!

Fair dues to him for taking on the Irish language. Takes a foreigner to show the Irish how to make it popular! 🙂

The origins of my name

A friend emailed me regarding my post about Dingle signage commenting on Eamonn O Cuiv’s surname and how likely it would be for him to change his name to O Caoimh. His email prompted me to search and I found this interesting titbit.

An Leiriu Shimpli simplified the Irish spelling system by eliminating extraneous letters from a word or surname. Thus, O Seaghdha became O Se and O Laoghaire became O Laoire. However, the only ‘simplification’ in all of the thousands of Gaelic surnames to add a foreign letter (in this case ‘v’ was the adulteration of O Caoimh to O Cuiv, a very recent introduction made within the last three generations.

Irish surnames are the oldest permanent surnames in Europe and O Caoimh is one of the most ancient, becoming permanent by the end of the 10th century.

According to this page the “O Caoimh” surname first appeared in the 11th century and has an interesting history.

O’Keeffe, and Keeffe, are the anglicised versions of the Irish O’Caoimh, from caomh, meaning ‘kind’ or ‘gentle’. The original Caomh from whom the family descend lived in the early eleventh century, and was a descendant of Art, King of Munster from 742 to 762.

keeffe.gif

PS. Thanks Derek!

Níos Gaelaí ná na Gaeil iad féin

Seachtain na Gaeilge is now over for another year but this year RTE actually featured a tv program I enjoyed. Níos Gaelaí was a four part series which followed 4 immigrants to Ireland as they learned to speak Irish and learn about Irish culture through cooking, sport, music and dancing. The show was presented by Bob Kelly who was engaging and jumped from Irish to English with ease while keeping the conversation going.

header.jpg

The last episode on Arainn was wonderful to watch. The scenery there is so stark and barren but the local populace were friendly and full of fun. Witness dancing at the cross roads! Predictably enough they ended up at Dun Aonghus but drinking champagne near those cliffs? Gulp!

I felt Bob Kelly preached a little too much at the end about the importance of keeping the language alive but it was humbling to hear these new Irish speaking as Gaeilge. I for one would love to labhair cupla focail in my daily interactions with strangers and friends.

Gomaith: cartuin as Gaeilge

tuesdayirish.jpg

Gomaith is an online cartoon in Irish that is yet in it’s infancy but promises to provide, “an irreverent look at the world from the high stool.”

Not all the cartoons are funny but there are a few nuggets of gold in there. Oh, and there’s an English translation too, so don’t be afraid to click the link! (via)

No Béarla in this country

Is it possible to travel the length and breath of Ireland by only speaking in Irish? Evidentally yes if the following video clip is anything to go by. TG4 broadcaster Manchán Magan did it and this is his story. Here he buys condoms in a chemist, chats up some girls at a disco and finishes the night off by, well, watch the clip. It’s a bit funny. (via TCAL)